Pravo pitanje nije tko i zašto Hrvatima njihove vlastite riječi izvlači iz konteksta i podmeće za njihove vlastite stavove i razmišljanja: pravo je pitanje kakav je uopće to kontekst u kojemu se prekopavanje Jasenovca, prije nego što će otamo biti istrgnuto, baškari kao u svome prirodnom staništu?




‘Reći ću vam još jednu stvar: otići ću i u Jasenovac. Nemam ja s tim problem. I znate što ću tražiti? Tražit ću međunarodnu komisiju. Ako treba, prekopat ćemo sve!’

Tim riječima, ako ste pažljivije slušali i čitali, ugledni je hrvatski znanstvenik i predsjednički kandidat dr. Miroslav Škoro na predizbornom skupu u zagrebačkoj Dubravi najavio – bolju budućnost za Republiku Hrvatsku. To što se vama pak učinilo kako je Škoro zapravo najavio u Jasenovcu tešku građevinsku mehanizaciju i prekopavanje koncentracijskog logora bagerima, to je zbog toga što niste pažljivo slušali. U boljem slučaju. U gorem slučaju, to je zbog toga što ste riječi uglednog hrvatskog znanstvenika i predsjedničkog kandidata zlonamjerno izvrnuli i istrgli iz konteksta.

‘Ono što se dogodilo proteklih dana jest da su određene moje izjave odsječene i montirane. To čuje svako malo dijete’, objasnio je dr. Škoro na Novoj TV. ‘Kao znanstvenik, ja odgovorno tvrdim da treba prekopati sve arhive, treba ih učiniti dostupnima i znanstvenim načinom otkriti istinu koja će nas odvesti u bolju budućnost.’

Ja prvi, evo, priznajem da nisam odmah shvatio tu stvar s boljom budućnošću. Nimalo ne sumnjajući u upućenost i poštenje Velimira Bujanca, Škorinog velikog prijatelja i njegova ovlaštenog promotora i tumača, koji je videozapis iz Dubrave i objavio – najavljujući ga riječima, citiram, ‘Škoro začepio usta Plenkovićevim i Kolindinim plaćenicima: Ne bojim se braniti ‘Za dom spremni’, a Jasenovac ćemo prekopati!’ – pročitao sam, eto, kako će ugledni hrvatski znanstvenik Miroslav Škoro ‘otići u Jasenovac’ i ‘prekopati sve’, pa brzopleto na temelju toga zaključio kako će Škoro otići u Jasenovac i prekopati sve.

Pročita li, međutim, Škorine riječi ‘neodsječene’ i ‘nemontirane’, u kontekstu u kojemu su izgovorene, i malom će djetetu postati razvidno kako ugledni hrvatski znanstvenik zapravo tvrdi da treba otvoriti sve arhive, okupiti međunarodnu ekspertnu komisiju, organizirati znanstvenu konferenciju i provesti sustavnu analizu naravi i broja žrtava koncentracijskog logora Jasenovac, te otkriti istinu koja će nas odvesti u bolju budućnost. Evo, ako ne vjerujete meni, pokušajte i sami:

‘Reći ću vam još jednu stvar: otići ću i u Jasenovac. Nemam ja s tim problem. I znate što ću tražiti? Tražit ću međunarodnu komisiju! Ako treba, prekopat ćemo sve!’

Čudo je, kako vidite, kontekst. Nešto, kako sam ja shvatio, poput zahodske školjke: svako sranje u tom svom prirodnom staništu prolazi bez ikakvih problema – ili barem seratori ‘s tim nemaju nikakav problem’ – dočim se izvađeno iz konteksta ispostavlja kao obično ljudsko govno. Mjerljivo po slavnom Arhimedovom zakonu, po kojemu je sranje u kontekstu u kojemu je izgovoreno teško onoliko koliko teže riječi istisnute iz konteksta. Zna to, naravno, ugledni hrvatski znanstvenik dr. Miroslav Škoro. Zato, najzad, mrzitelji svega hrvatskog uporno vade, trgaju i izvlače riječi iz konteksta, kopajući po rodnom hrvatskom kontekstu kao da je Jasenovac.

Ne tako davno, i sam je dr. Škoro svjedočio sličnoj šaljivoj zgodi, kad je njegova vlastita frizerka njegovu vlastitu suprugu optužila da je Srpkinja. Uzrujana, naime, intervjuom gospođe Kim Ann Škoro, ugledna zagrebačka frizerka Renata Vinšek, zvijezda hrvatskog jet-seta i društvenih kronika, sjela je za Facebook i napisala, citiram od riječi do riječi: ‘Tužno ako prva dama Hrvatske slučajno budete Vi gospođo Kim, sa srpskim crvenim krvnim zrncima, vjenčani u pravoslavnoj crkvi. To će biti presedan u svijetu, a moja Hrvatska i mi Hrvateki poznati kao nikad složni. Imat ćemo Srpkinju za prvu damu, tužno, ne mogu sakriti svoje razočarenje. Pa ću ja u Ameriku, gdje ste vi bili za vrijeme rata. Bog i Hrvati!’

Skandal, jasno, nije pukao zato što je gospođa Renata frizerka muža gospođe sa srpskim krvnim zrncima, već je skandal pukao zato što je ona i frizerka ugledne hrvatske znanstvenice i same predsjednice Republike Kolinde Grabar-Kitarović. I kako se ugledna frizerka branila kad ju je ugledna hrvatska javnost konsternirana uhvatila gdje uglednoj supruzi uglednog protukandidata ugledne predsjednice javno broji srpska krvna zrnca? U herojskom pokušaju da sačuva svoj rođeni ugled, ali i ugled svoje najpoznatije klijentice, gospođa je efektno poentirala kako su njene riječi ispale govor mržnje jer su, pogađate – izvučene iz konteksta!

‘Poštovani, moj status s privatnog profila prenesen je u jednome mediju te su izvučene iz konteksta moje riječi koje ne predstavljaju moj stav, niti moja razmišljanja’, čak i za hrvatske standarde spektakularno glupo gospođa je pojela vlastito gov… – no, kako se zove ono govorenje mržnje – ostavivši do dana današnjeg otvorenim pitanje kako su to točno njene riječi ‘izvučene iz konteksta’.

Ugledna gospođa frizerka – valja još jednom podsjetiti – sama je, na svom vlastitom Facebooku, ničim izazvana, iz čista mira svojeručno napisala kako će biti ‘tužno ako prva dama bude gospođa sa srpskim crvenim krvnim zrncima’ – u zabavnom obratu optuživši jednu američku Srpkinju iz Pittsburgha da je za vrijeme Domovinskog rata bila u Americi – pa onda za svoje vlastite privatne riječi, iz svog vlastitog privatnog statusa na svome vlastitom privatnom Facebook profilu, izjavila kako su ‘izvučene iz konteksta’! I kako njene riječi – taj dio mi je najdraži – ‘ne predstavljaju njen stav, niti njena razmišljanja’. Čiji su pak bili Renatini stavovi o krvnim zrncima jedne Srpkinje vjenčane u pravoslavnoj crkvi, nikad nismo saznali. Zasad znamo samo to da to nisu stavovi gospođe frizerke, ni stavovi njene najpoznatije klijentice.

Čudo je, kažem vam, kontekst. Sve o tome zagrebačka je frizerka naučila, uostalom, upravo čavrljajući sa svojom najpoznatijom klijenticom o drugoj jednoj nedavnoj šaljivoj zgodi, onoj kad je ugledna hrvatska znanstvenica i predsjednica Kolinda Grabar-Kitarović za švicarsku televiziju SRF komentirala izvještaje o ilegalnom pushbacku hrvatske policije i nasilju nad migrantima, pa izrekla, citiram od riječi do riječi: ‘Naravno da je potrebno malo nasilja kad provodite pushback, ali morate vidjeti kakav je to teren.’

I kad je tako najpoznatiju klijenticu najpoznatije zagrebačke frizerke ugledna europska javnost konsternirana uhvatila gdje konfiguracijom terena objašnjava ‘potrebu’ za ‘malo nasilja’ nad migrantima, gospođa je, naravno, efektno poentirala kako su njene riječi izvučene iz konteksta. ‘Nikakva reinterpretacija, izvlačenje iz konteksta i krivi prijevodi, kao što je to napravila švicarska televizija’, izjavila je ugledna hrvatska znanstvenica i predsjednica, pojašnjavajući kako je ona zapravo upotrijebila izraz ‘odgovarajuća sila’, i kako ‘sila nije isto što i nasilje’: gospođa Grabar-Kitarović pojasnila je, naime, da je ‘sila’ – citiram – ‘ponekad nužna’.

To pak što se vama učinilo kako je ugledna hrvatska predsjednica na engleskom rekla, citiram od riječi do riječi, ‘a little bit of force’ – ne dakle ‘a little bit of appropriate force’, već baš ‘a little bit of force’ – to je zbog toga što niste pažljivo slušali. U boljem slučaju. U gorem slučaju, to je zbog toga što ste njene riječi zlonamjerno reinterpretirali i izvukli iz konteksta, pa vam je malo policijske sile ispalo malo policijskog nasilja. Velika je, međutim, razlika. U najkraćemu, kako smo naučili nekidan, policijsko nasilje je kad policajac ponekad bez opravdane nužde puca u nenaoružanog migranta, dočim je policijska sila kad se policajac ponekad posklizne, pa mu pištolj ‘ponekad nužno’ slučajno opali i pogodi nenaoružanog migranta. Znam, zvuči neuvjerljivo i glupo, ali – podsjećam – ‘morate vidjeti kakav je to teren’.

Primjera toga, kako se reče, prekopavanja konteksta, ima bezbroj. Kopale su se ovdje i vadile iz konteksta riječi, izrazi i cijele složene rečenice: davnom jednom šaljivom zgodom, recimo, uglednom je hrvatskom znanstveniku i predsjedniku dr. Franji Tuđmanu iz konteksta izvučeno kompletno poglavlje jedne knjige – nešto o Jasenovcu, krvnim zrncima i opravdanosti malo nasilja nad Židovima, nije sad ni važno – pa ispalo na koncu tako temeljito istrgnuto iz konteksta da se nije ni pojavilo u engleskom prijevodu knjige.

Pravo pitanje nije stoga tko i zašto Hrvatima njihove vlastite riječi izvlači iz konteksta i podmeće za njihove vlastite stavove i razmišljanja: pravo je pitanje kakav je uopće to kontekst u kojemu se prekopavanje Jasenovca, prije nego što će otamo biti istrgnuto – baš kao i brojanje krvnih zrnaca u nearijevaca ili pucanje na njih – baškari kao u svome prirodnom staništu? Valjalo bi stoga, pitate li mene, otići malo istražiti taj kontekst. Nemam ja s tim problem. I znate što treba tražiti? Međunarodnu komisiju.

Ako treba, prekopat ćemo sve!

portalnovosti